domingo, 14 de dezembro de 2014

Faltam palavras!


Como o título do blog informa, eu não sou um falante nativo de inglês e nem vivi em um país em que se fale inglês. Inevitavelmente, nesse contexto, acabo frequentemente encontrando objetos cujo nome em inglês eu desconheço... principalmente no mundo das crianças!


E então, o que fazer? Vou dar um exemplo: Renan acaba de ganhar sua primeira massinha de modelar. Como falar com ele se eu não sei como dizer o nome desse brinquedo em inglês?

O que eu faço normalmente é pesquisar rapidamente pelo celular no aplicativo do Google Translate. O legal é que o aplicativo também pronuncia a palavra, daí você já aprende como se fala (porque, como vocês devem saber, a escrita das palavras em inglês não nos garante que vamos pronunciar corretamente). Nesse caso da massinha de modelar, por exemplo, houve uma dúvida: o Google Translate disse que a tradução é "play doh". Mas, peraí... Play Doh não é um nome de uma marca de produto de massinhas de modelar? É confiável chamar qualquer produto por esse nome? Depois descobri que a expressão "Play Doh" é a frequentemente usada para designar a massinha (Marcelo também me avisou isso nos comentários deste post), embora a expressão mais "neutra", exibida nas embalagens, geralmente seja modeling clay ou modeling compound.

Ainda tem a complicação de saber se o que você achou é inglês britânico ou americano (no meu caso, escolhi usar inglês americano)...

O cenário acima demonstra como às vezes pode ser custoso pesquisar por uma tradução e, ao mesmo tempo, às vezes você vai começar a usar uma palavra e depois descobrir que está errado e vai ter que dizer para seu filho que não era aquela palavra, mas outra. Nesses momentos, eu deixo aberto com Renan que existem coisas que eu também não sei, daí falo "eu pensei que isso se chamava tal, mas é tal" e dou uma risada. Não se preocupe demais, no entanto, pois encontrar a palavra correta muitas vezes é bem mais fácil, bastando pesquisar (no meu caso) no Google Images e/ou Google Translate.

Tem uma coisa que sempre que acontece eu me surpreendo: eu uso e portanto Renan aprende uma determinada palavra, daí ele passa duas, três ou mais semanas sem ouvir essa palavra, e na próxima oportunidade ele ainda lembra da mesma! Portanto, cuidado com as palavras que você usa, tente ser o mais exato possível. E ter precisão na linguagem é compensador quando você coloca seu filho para assistir a um desenho na TV e algum dos personagens usa exatamente a palavra ou expressão que você fez questão de ensinar corretamente.

Abaixo, gostaria de compartilhar uma lista de palavras que originalmente eu não sabia e que aprendi da maneira acima descrita, para exemplificar:

  • Animais: sloth (bicho-preguiça), urchin (ouriço-do-mar), meerkat (suricate)... é incrível a quantidade de animais nos livros infantis!
  • Carro e trânsito: trunk (mala do carro), hood (capu), steering wheel (direção, volante), crosswalk (faixa de pedestre), speed bump (quebra-mola).
  • Casa: tap (torneira, essa eu não sabia!), stool (banco, comecei chamando de chair, depois mudei), toilet (vaso sanitário), mattress (colchão), bedspread/quilt (colcha).
  • Roupas e acessórios: flipflop (chinelo, tive que pesquisar a diferença do flipflop para slippers)
  • Bebê: diaper (fralda), bib (babador), crib (berço), pacifier (chupeta, consolo).
  • Outros: spring (mola), screwdriver (chave de fenda).

Outra dica é procurar por expressões do tipo "car parts english", "clothes english" ou "shirt vocabulary" para conseguir diferenciar mais facilmente os objetos e seus nomes. Vou postar algumas imagens do tipo pictionary para que vocês possam ter uma ideia de como podem ajudar.
Diferentes palavras para diferentes roupas

Partes do carro.

Um site com partes de roupas, do corpo, etc:


2 comentários:

  1. Prezado Bruno,
    Parabéns pelo Blog!
    Em relação ao Play-Doh, as vezes, temos que nos entregar a degenerescência das marcas.
    Degenerescência de uma marca é quando a marca passa a designar o produto de forma genérica.
    Só para dar alguns exemplos, todas as palavras a seguir são marcas registradas: Velcro, Zíper, Xerox, Walkman, Teflon, Sal de Fruta, Nylon, Lycra, Jet Ski, Isopor, Gilete, Fórmica, Durex, Cotonete, Chiclete, Band-Aid e Aspirina.
    Agora, no dia-a-dia, eu jamais falaria "Amor, onde guardamos as hastes flexíveis com pontas de algodão?". Nesse caso, eu falo cotonete mesmo.
    Em alguns casos, as palavras foram até dicionarizadas.
    Então, se todo mundo fala play-doh, talvez não tenha problema ensinar a forma "errada", pois ela garantirá maior chance de entender e ser entendido.
    Um grande abraço,

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá, Marcelo! Você está certo! Recentemente, depois de tocar vídeos de pessoas modelando bichinhos no youtube, percebi que a expressão que eles usavam era "Play Doh" mesmo, como você diz. Acabei desconfiando demais do tradutor. Isso mostra como pode ser um pouco complicado em alguns casos ter certeza que palavra usar. Vou atualizar o artigo para ajeitar essa informação. Obrigado pelo comentário!

      Excluir